<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Awkward Moments in Interpretation</title>
	<atom:link href="http://ryancoleman.ca/2007/05/awkward-moments-in-interpretation.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ryancoleman.ca/2007/05/awkward-moments-in-interpretation.html</link>
	<description>FACILITATOR  -  INNOVATOR  -  DESIGNER</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 12:46:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://ryancoleman.ca/2007/05/awkward-moments-in-interpretation.html/comment-page-1#comment-203</link>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 14:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rctemp.wordpress.com/2007/05/16/awkward-moments-in-interpretation/#comment-203</guid>
		<description>It IS pretty tough. I haven&#039;t done court interpreting, but I&#039;ve done it for the police and in other settings and formats.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I&#039;ve tried to analyze what goes on in my head through the process, and I haven&#039;t been able to come to a final conclusion. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;My best guess is this: it&#039;s not a &quot;switch&quot;... you don&#039;t switch to English, listen, switch to Spanish, speak... it&#039;s more like &quot;two&quot; switches - one for listening, one for speaking -, or rather no switches at all, where your mind is generating thoughts/visuals/etc of what you hear and your mouth is just expressing those thoughts in the target language.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The process itself could be quite stressful, especially if you&#039;re not an expert in the field or if there are additional distractions (like the pressure of being in a courtroom or the fact that lives/futures depend on your interpretation). It&#039;s especially stressful, though, if you can&#039;t understand the speaker because of their accent. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;One time I was interpreting for someone who said &quot;we need a new bus&quot;, but because of his accent, I interpreted it as &quot;we need a new boss&quot; (and his boss was sitting in front of him!).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In terms of mistakes, interpreters, especially experienced ones, will easily acknowledge, correct and move on when they make mistakes. Interpreters, in my experience, will rarely forget a mistake, but they will not dwell on it at least until the job is done.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;One final comment... interpreters, especially liaison or consecutive interpreters (and especially in a court setting where there&#039;s so much at stake), have the opportunity (and responsibility) to ask for clarification if something was not understood properly, as what matters the most is that the message is relayed accurately.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sorry about the long comments. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It IS pretty tough. I haven&#8217;t done court interpreting, but I&#8217;ve done it for the police and in other settings and formats.</p>
<p>I&#8217;ve tried to analyze what goes on in my head through the process, and I haven&#8217;t been able to come to a final conclusion. </p>
<p>My best guess is this: it&#8217;s not a &#8220;switch&#8221;&#8230; you don&#8217;t switch to English, listen, switch to Spanish, speak&#8230; it&#8217;s more like &#8220;two&#8221; switches &#8211; one for listening, one for speaking -, or rather no switches at all, where your mind is generating thoughts/visuals/etc of what you hear and your mouth is just expressing those thoughts in the target language.</p>
<p>The process itself could be quite stressful, especially if you&#8217;re not an expert in the field or if there are additional distractions (like the pressure of being in a courtroom or the fact that lives/futures depend on your interpretation). It&#8217;s especially stressful, though, if you can&#8217;t understand the speaker because of their accent. </p>
<p>One time I was interpreting for someone who said &#8220;we need a new bus&#8221;, but because of his accent, I interpreted it as &#8220;we need a new boss&#8221; (and his boss was sitting in front of him!).</p>
<p>In terms of mistakes, interpreters, especially experienced ones, will easily acknowledge, correct and move on when they make mistakes. Interpreters, in my experience, will rarely forget a mistake, but they will not dwell on it at least until the job is done.</p>
<p>One final comment&#8230; interpreters, especially liaison or consecutive interpreters (and especially in a court setting where there&#8217;s so much at stake), have the opportunity (and responsibility) to ask for clarification if something was not understood properly, as what matters the most is that the message is relayed accurately.</p>
<p>Sorry about the long comments. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

