From everything I know, it’s pretty safe to say Interpretation is a tough job on a good day. So, I can’t imagine just how tough it gets interpreting live in front of a courtroom where your slightest slip-up can have a big impact on someone’s life if the mistake isn’t caught. In this case bonus difficulty points are awarded for interpreting medical testimony.
Unfortunately in this case, all didn’t go as well as one would hope:
A significant part of the morning was wasted, though, when the testimony given by Belgium-born Mongongu was frequently interrupted because of an unclear translation of her replies in French.
At one point, her translator incorrectly interpreted Mongongu as saying it took one-and-a-half hours instead of one-and-a-half days to prepare an ‘A’ sample for IRMS (carbon-isotope ratio testing) analysis.
Landis’s attorney Maurice Suh intervened, asking whether there might be a better way to proceed. Lead arbitrator Patrice Brunet, who speaks fluent French, then called for a 90-minute recess so that a replacement translator could be summoned.
Yikes – I can imagine that after the first mistake it’s only something that gets worse too. Interpretation takes a lot of focus and concentration as you try and listen in one language, translate it in your head and speak the translation in the other language, so I’m guessing the added distraction of “Oh god, I hope I don’t screw up again” cycling through your head doesn’t help.
Awkward indeed.
Related Posts
This can’t be fun… | An interesting shift… | The unlikely whistleblower… | Swamped – talk amongst yourselves… | Localizing Pop Music: a catchy way to drum up sales?Tags: court, cycling, doping, Floyd Landis, interpretation, news, Oops, testimony, tour de france, translation

